14/09/2010
La Messe (rite Catholique)
Aspersion de l'eau bénite
L'aspersion d'eau bénite, qui a lieu avant la grand-messe du dimanche, nous prépare à entrer dans le mystère qui va être célébré, et nous rappelle la sainteté de notre baptême.
Asperges me, Domine, hyssópo, et mundábor : lavábis me, et super nivem dealbábor. Ps.50 : Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam.
V/. Glória Patri et Filio, et Spiritui Sancto.
R/. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
V/. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R/. Et salutáre tuum da nobis.
V/. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R/. Et clamor meus ad te véniat.
V/. Dóminus vobiscum.
R/. Et cum spíritu tuo.
V/. Exáudi nos, Dómine, sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, et míttere dignéris sanctum Angelum tuum de cælis, qui custódiat, fóveat, prótegat, vísitet atque deféndat omnes habitántes in hoc habitáculo. Per Christum Dóminum nostrum.
R/. Amen.
ORDINAIRE DE LA MESSE
I. — Au pied de l'autel
Introíbo ad altare Dei,
R/. ad Deum qui lœtificat juventútem meam. Psaume 42 :
V/. Judica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta; ab hómine iniquo et doloso erue me.
R/. Quia tu es, Deus, fortitudo mea quare me repulisti et quare tristis incédo, dum affligit me inimicus ?
V/. Emitte lucem tuam et veritatem tuam; ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.
R/. Et Introibo ad altare Dei, ad Deum qui lætificat juventutem meam.
V/. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus quare tristis es, anima mea, et quare conturbas me ?
R/. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi : salutare vultus mei et Deus meus.
V/. Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancto.
R/. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
V/. Introibo ad altare Dei,
R/. ad Deum qui lætificat juventutem meam.
V/. Adjutorium nostrum in nomine Domini,
R/. qui fecit cælum et terram.
Le Prêtre, s'inclinant profondement, récite le Confíteor.
Le servant, tourné vers le Prêtre et un peu incliné, répond :
Misereátur tui omnipotens Deus, et, dimissis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
Le Prêtre : Amen.
Le servant incliné profondément
Confiteor Deo omnipotenti,
beatæ Mariæ semper Virgini,
beato Michæli archangelo,
beato Joanni Baptistæ,
sanctis apostolis Petro et Paulo,
omnibus sanctis,
et tibi pater,
quia peccavi nimis cogitatione,
verbo et opere :
(en se frappant la poitrine) :
mea culpa,
mea culpa,
mea maxima culpa.
Ideo precor
beatam Mariam semper Virginem,
beatum Michælem archangelum,
beatum Joannem Baptistam,
sanctos apostolos Petrum et Paulum,
omnes sanctos,
et te pater,
orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
V/. Misereatur vestri omnipotens Deus,
et dimissis peccatis vestris,
perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R/. Amen.
En faisant le signe de la Croix :
R/. Amen.
R/. Et plebs tua lætabitur in te.
V/. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
R/. Et salutare tuum da nobis.
V/. Domine, exaudi orationem meam.
R/. Et clamor meus ad te veniat.
V/. Dominus vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Pour les messes plus solennelles, il encense l'autel. Ensuite il va à droite lire dans le missel la prière de l'introït , en le commençant il fait le signe de la Croix † . Cette prière d'entrée se compose d'une antienne et d'un verset de psaume, qui peuvent se chanter en grégorien.
V/. Kyrie eleison
R/. Kyrie eleison
V/. Kyrie eleison
R/. Christe eleison
V/. Christe eleison
R/. Christe eleison
V/. Kyrie eleison
R/. Kyrie eleison
V/. Kyrie eleison.
GLORIA IN EXCELSIS
Gloria in excelsis Deo,
Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
Laudamus te.
Benedicimus te.
Adoramus te.
Glorificamus te.
Gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, rex cælestis,
Deus pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Jesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus.
Tu solus Dominus
Tu solus Altissimus, Jesu Christe.
Cum Sancto Spiritu, † in gloria Dei Patris.
Amen.
COLLECTE
Les Oraisons se trouvent à l'Office du jour. Avant ces Oraisons et avant les Postcommunions le Prêtre salue les fidèles pour les inviter de prier avec lui :V/. Dóminus vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Puis joignant les mains et inclinant la tête pour inviter au recueillement et au respect, il dit : « Orémus ». Après chaque terminaison, on répond : « Amen », pour ratifier et faire nôtres les prières de l'Eglise.
ÉPÎTRE
Voir au Propre du Temps ou des Saints, suivant l'Office du jour.
Après l'Epître, on répond : « Deo grátias », pour remercier Dieu de ses divines missives.
ÉVANGILE
Un servant de messe prend le missel et le place sur le côté gauche où le Prêtre lit l'Evangile. Pour les messes plus solennelles, le Prêtre, précédé des acolytes et du thuriféraire, va à l'ambon, et y proclame l'Evangile.
V/. Dóminus vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
V/. Sequéntia sancti Evangélii, secúndum Mattheum (ou Marcum, Lucam, Joannem).
R/. Gloria tibi Domine.
Le prêtre lit un passage d'Évangile.
A la fin, on répond :
R/. Laus tibi Christe.
CREDO
Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem,
factorem cæli et terræ,
visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Jesum Christum,
Filium Dei unigenitum.
Et ex Patre natum ante omnia sæcula.
Deum de Deo,
lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero.
Genitum, non factum,
consubstantialem Patri :
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines
et propter nostram salutem,
descendit de cælis.
(ici on se met à genoux jusqu'à :
« et homo factus est »)
Et incarnatus est de Spiritu Sancto,
ex Maria Virgine,
ET HOMO FACTUS EST.
Crucifixus etiam pro nobis,
sub Pontio Pilato passus
et sepultus est.
Et resurrexit tertia die,
secundum Scripturas.
Et ascendit in cælum,
sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria,
judicare vivos et mortuos,
cujus regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum,
Dominum et vivificantem,
qui ex Patre, Filioque procedit.
Qui cum Patre,
et Fiio simul adoratur
et conglorificatur :
qui locutus est per Prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam
et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum Baptisma
in remissionem peccatorum.
Et expecto resurrectionem mortuorum. †
Et vitam † venturi sæculi. Amen.
OFFERTOIRE
V/. Dominus vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
V/. Oremus : (le Prêtre lit une courte prière).
(le Prêtre lit une courte prière, pour inviter les fidèles à prier pendant l'offrande du pain et du vin qui vont devenir le Corps et le Sang du Christ. Nous entrons ici dans la liturgie du sacrifice. C'est le moment de nous unir à la prière et d'offrir à Dieu toutes nos actions et notre vie).
OBLATION DE L'HOSTIE
Recevez Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant, cette Hostie sans tache, que moi, Votre indigne serviteur, je vous offre comme à mon Dieu vivant et véritable, pour mes innombrables péchés, offenses et négligences, pour tous ceux ici rassemblés et pour tous les fidèles chrétiens vivants et morts afin que cette oblation serve à mon salut et au leur pour la vie éternelle. † Amen. (Le Prêtre bénit l'eau) : Dieu, † Qui avez admirablement fondé la dignité de la nature humaine et l'avez plus admirablement encore réformée, donnez-nous par le mystèrede l'eau mêlée au vin de prendre part à la divinité de Celui Qui a daigné prendre notre humanité, Jésus Christ, Votre Fils, notre Seigneur. Qui vit et règne avec Vous dans l'unité du Saint Esprit, Dieu dans tous les siècles des siècles. Amen. |
Suscipe sancte Pater omnipotens æterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis et offensionibus et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus Christianis vivis atque defunctis: ut mihi et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam. † Amen. (Le Prêtre bénit l'eau) : Deus, † qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquae et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus Christus, Filius tuus, Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus; per omnia saecula saeculorum. Amen. |
OBLATION DU CALICE |
||
Nous Vous offrons, Seigneur,le calice du salut, implorant Votre clémence : qu'il s'élève en odeur de suavité devant Votre divine majesté, pour notre salut et celui du monde entier. Amen. PRIÈRE Voyez l'humilité de nos âmes et la contrition de nos coeurs : nous Vous supplions, Seigneur , accueillez-nous et que notre Sacrifice en ce jour trouve grâce devant Vous, Seigneur Dieu. |
Offerimus tibi Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam : ut in conspectu divinae majestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute cum odore suavitatis ascendat. Amen. PRIÈRE In spiritu humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te Domine : et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi Domine Deus. |
(Ici, aux Messes solennelles, on encense le pain et le vin, puis tout l'autel ; on encense ensuite le Prêtre, puis les ministres, et enfin tous les fidèles)
Que cet encens béni par Vous, Seigneur s'élève en Votre présence et que descende sur nous Votre miséricorde. | Incensum istud a Te benedictum, ascendat ad Te, Domine : et descendat super nos misericordia Tua. | |
Psaume 140 : Que ma prière s'élève vers Vous,Seigneur,comme la fumée de l'encens et mes mains pour le Sacrifice du soir. Mettez, Seigneur, une garde à ma bouche et une barrière à mes lèvres : Que mon coeur ne tombe pas en de mauvaises paroles et en de vaines excuses à mes péchés. | Psaume 140 : Dirigatur, Domine,oratio mea, sicut incensum in conspectu Tuo:elevatio manuum mearum Sacrificium vespertinum. Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiae labiis meis : Ut non declinet cor meum in verba malitiae, ad excusandas excusationes in peccatis. |
Je laverai mes mains parmi les innocents et je me tiendrai auprès de Votre autel, Seigneur. |
Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum Domine. |
Le Prêtre se tourne une dernière fois vers les fidèles avant la Consécration :
V/. Priez, mes frères : |
V/. Oráte, fratres : |
Et il achève à voix basse : |
||
afin que mon Sacrifice,qui est aussi le vôtre, soit agréé par Dieu le Père tout-puissant. |
ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. |
Le Prêtre répond tout bas : « Amen », et lit les Oraisons de l'Office appelées Secrètes.
Préface
V/. Per omnia sæcula sæculorum.
R/. Amen.
V/. Dominus vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
V/. Sursum corda.
R/. Habemus ad Dominum.
V/. Gratias agamus Domino Deo nostro.
R/. Dignum et justum est.
Puis, le Prêtre chante ou lit la Préface du jour, qui se termine par le Sanctus.
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini † . Hosanna in excelsis.
V/. Durant tous les siècles des siècles. |
V/. Per ómnia sæcula sæculórum. |
V/. Notre Père, Qui êtes aux cieux, |
V/. Pater noster, qui es in cælis, |
V/. Délivrez-nous, Seigneur, de tout mal passé, présent et à venir et, par l'intercession de la Bienheureuse et Glorieuse Marie toujours Vierge, Mère de Dieu, Vos Saints Apôtres Pierre et Paul, André, et tous Vos Saints, daignez accorder la paix à notre temps et, par Votre miséricorde, libérez-nous du péché, rassurez-nous dans les épreuves. |
V/. Libera nos, quaesumus Domine, ab omnibus malis praeteritis, praesentibus, et futuris : et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro at Paulo, atque Andrea, et omnibus sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae tuae adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi. |
V/. Que la paix † du Seigneur soit † toujours avec vous † |
V/. Pax † Domini sit † semper vobis † cum. |
|
V/. Que le mélange sacramentel du Corps et du Sang de notre Seigneur Jésus Christ nourissent en nous la vie éternelle. Amen. |
V/. Haec commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi fiat accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen. |
Agnus Dei
qui tollis peccata mundi,
miserere nobis. (en se frappant la poitrine)
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
miserere nobis. (en se frappant la poitrine)
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
dona nobis pacem. (en se frappant la poitrine)
PRIÈRES AVANT LA COMMUNION
|
||
Seigneur Jésus Christ, Qui avez dit à Vos Apôtres : Je vous laisse Ma paix, Je vous donne Ma paix ; ne regardez pas mes péchés, mais la foi de Votre Eglise ; pour que Votre volonté s'accomplisse, donnez-lui toujours cette paix, et conduisez-la vers l'unité parfaite. Vous Qui vivez et régnez, Dieu, pour les siècles des siècles. Ainsi soit-il. |
Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae; eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris. Qui vivis et regnas Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. |
Panem coelestem accipiam et nomen Domini invocabo.
Après quoi, faisant le signe de la Croix avec l'Hostie
Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.
Après avoir communié, le Prêtre fait la génuflexion et dit
Quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
Sanguis † Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.
COMMUNION DES FIDÈLES
Pour la Communion des fidèles, le servant et les fidèles récitent le Confiteor.
Le Prêtre ajoute Misereátur et Indulgéntiam, comme au commencement de la Messe.
Puis le Prêtre, se retournant et tenant élevée la sainte Hostie, dit :
V/. Ecce Agnus Dei, ecce Qui tollit peccata mundi.
R/. Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
(3 fois en se frappant la poitrine)
En déposant la sainte Hostie sur la langue de chacun des communiants, le Prêtre dit :
V/. Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam æternam.
R/. Amen.
Après la communion des fidèles, le Prêtre prend les ablutions, pour purifier le Calice et les doigts qui ont touché le Corps du Seigneur, disant :
Quod ore sumpsimus Domine, pura mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.
Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis: et praesta, ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
Postcommunions
exemple d'un chant pendant la communion des fidéles.
V/. Dominus vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
V/. Oremus (voir au Propre du jour)
V/. Dominus vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Le Prêtre annonce la fin de la Messe
V/. Ite, missa est.
R/. Deo gratias.
Le Prêtre, incliné au milieu de l'autel, récite cette dernière prière :
Agréez, Trinité Sainte, l'hommage de ma servitude, ce Sacrifice, que, malgré mon indignité, j'ai présenté aux regards de Votre Majesté, acceptez-le, et, que par Votre miséricorde, il soit une source de grâces pour moi et pour tous ceux pour lesquels je Vous l'ai offert. Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il. |
Placeat tibi sancta Trinitas, obsequium servitutis meae; et praesta, ut sacrificium, quod oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen. |
V/. Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius † , et Spiritus Sanctus.
R/. Amen.
Dernier Evangile
V/. Dominus vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
V/. Initium sancti Evangelii secundum Joannem.
R/. Gloria tibi Domine.
V/. In prinicipio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est. In ipso vita erat, et vita erat lux hominum: et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus. Qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. (En faisant la génuflexion) ET VERBUM CARO FACTUM EST, et habitavit in nobis et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
R/. Deo gratias.
PRIÈRES APRÈS LA MESSE
Ces prières ont été prescrites par le Pape Léon XIII
On peut y ajouter les louanges en réparation des blasphèmes
Dieu soit béni ! Béni soit son saint Nom ! Béni soit Jésus-Christ, vrai Dieu et vrai homme ! Béni soit le Nom de Jésus ! Béni soit son Sacré Coeur ! Béni soit Jésus dans le très saint Sacrement de l’autel ! Bénie soit l’auguste Mère de Dieu, la très sainte Vierge Marie ! Bénie soit sa sainte et Immaculée Conception ! Béni soit le Nom de Marie, Vierge et Mère ! Béni soit saint Joseph, son très chaste Époux ! Béni soit Dieu dans ses anges et dans ses saints !21:21 | Lien permanent | Commentaires (1) | Tags : messe, catholique, tradition